Se füle, se farka!
Online fordítóprogramok
Gyakran megesik, hogy egy adott idegen nyelv ismeretére nem egy másik emberrel való kommunikációhoz, „csupán” egy szöveg fordításához lenne szükséges. Ilyen esetekben sokan online fordítóprogramokkal próbálják pótolni nyelvtudásbeli hiányosságaikat. Lássuk, képes-e a gép elvégezni helyettük a feladatot!
(FÉBÉSZ - Teszt Plussz Online)
A szövegek fordítására kifejlesztett számítógépes programok a nyelvek közötti hasonlóságokat próbálják kiaknázni, legnagyobb részük szabályalapú vagy példalapú. A szabályalapú fordítóprogramok beépített szótárral és nyelvtani szabályokkal rendelkeznek, példákat tárolnak az alapvető nyelvtani szerkezetekből. A program hozzárendeli ezeket a nyelvtani példákat a fordítandó szöveg mondataihoz, majd a célnyelven ugyanazokat a nyelvtani formulákat állítja elő, természetesen a szótárból behelyettesítve a megfelelő szavakat. A példaalapú fordítóprogram a fordítómemórián alapul, olyan adatbázison, amely mondatokat vagy mondatrészeket tárol, és a fordítandó mondatokhoz, mondatrészekhez leghasonlóbb egységekből összerakja a kész szöveget.

A gépi fordítóprogramok utópisztikus elgondolásába a nyelv ott szól bele, ahol a kifejezés szépsége, játékossága kezdődik. A nyelvészeti sablonokkal operáló informatikai eszközök ugyanis azokkal a szavakkal, szókapcsolatokkal, melyek megértéséhez a hangalakon túl a jelentés vagy a szövegkörnyezet is szükségeltetik, nemigen tudnak mit kezdeni. Ilyenek az azonos alakú szavak, (például légy, ír, vár stb.), vagy az egyes nyelvekre jellemző olyan állandósult szókapcsolatok, melyeknél a szerkezet egésze mást jelent, mint az egyes elemek külön-külön (például „kenyértörésre kerül a sor”).
Lássunk egy példát!
Egy elektronikai eszköz magyar nyelvű használati utasításából kiválasztottuk a következő mondatot:
„A hulladék megfelelő kezelésével Ön megelőzi a környezetszennyezés és az emberi egészségre káros folyamatok kialakulását, amely egyébként megtörténne a hulladék nem megfelelő kezelése esetén.”
Nézzük egy népszerű online fordítóprogram teljesítményét:
"The proper management of your waste and prevent pollution harmful to human health development processes, which also happens to the waste not properly disposed of."
Ugyanezen elektronikai eszköz angol nyelvű használati utasításában mindez így olvasható:
„By ensuring this product is disposed of correctly, you will help to prevent potential negative consequences to the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling.”
Lássuk mindezt fordítva! Legyen a forrásmondat az angol változat! A következő magyar mondatok születtek két internetes fordítóprogram segítségével:
"Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséről, segít, hogy megakadályozzák esetleges negatív következményeket a környezetre és az emberi egészségre, amely egyébként által okozott nem megfelelő hulladékkezelés.”
„Biztosítja a termék értékesítését helyesen, te segít megakadályozni, hogy lehetséges negatív következményekkel jár a környezetre és az emberi egészségre, amely egyébként által okozott alkalmatlan hulladék kezelése.”
Az első mondat érthető, némi kozmetikázással még használható is. A második azonban nem érdemel többet egy „törlés” gombnál. Tehát a gépileg fordított mondatok között jelentős minőségbeli eltérések vannak, sokukban nem elég körülhatárolt az állítmány, az érthetetlenül összedobált tagmondatokról nem is beszélve. Habár egyes fordítóprogramok képesek összefüggő, érthető mondatokat alkotni, ám stilisztikailag igényes, összefüggő szöveget ne várjunk tőlük. A csavarosabb programok egyfajta nyersfordítást produkálnak, ami segíti az informálódást, de az emberi utómunkát ezekkel sem lehet megspórolni.